手機APP下載

                    您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 古詩與典籍 > 正文

                    詩歌翻譯:張九齡-《秋晚登樓望南江入始興郡路》英文譯文

                    來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

                    《秋晚登樓望南江入始興郡路》是唐代張九齡的五言詩。這首詩寫于張九齡辭官回到家鄉之時(公元716年)。前四句描寫南江泛濫的景象;五到十四句反映了作者在朝中受制、勞碌無成而心不甘的復雜心情;后四句詩人借用陶潛《歸去來詞》“覺今是而昨非”,肯定了辭官的決定。


                    張九齡·《秋晚登樓望南江入始興郡路》

                    潦收沙衍出,霜降天宇晶。

                    伏檻一長眺,津途多遠情。

                    思來江山外,望盡煙云生。

                    滔滔不自辨,役役且何成。

                    我來颯衰鬢,孰云飄華纓。

                    櫪馬苦踡跼,籠禽念遐征。

                    歲陰向晼晚,日夕空屏營。

                    物生貴得性,身累由近名。

                    內顧覺今是,追嘆何時平。


                    Climbing a Tall Building on an Autumn Evening: I Gaze to Where the South River Touches the Shih-hsing Road

                    Chang Chiu-ling

                    Streaming rivulets draw back, sandflats emerge,

                    Frost comes down, the sky’s vault, crystalline.

                    Hunched at the railing, I gaze long and far,

                    Path and ford draw many emotions of distant places.

                    Longing comes from beyond the rivers and mountains;

                    Where my gaze breaks off, clouds and mists arise.

                    A rolling flood where nothing is distinct—

                    Oh, what is accomplished from all this constant toil?

                    I came here, wind shaking my frail white locks,

                    No one could say it shook ribbons of high office.

                    A stabled horse suffering cramped restraints,

                    A caged bird longing for faraway journeys.

                    The year grows ever darker toward its close.

                    At the end of day, a pointless restlessness.

                    All living creatures value fulfilling their natures,

                    The bonds upon my body grow from recent fame.

                    I look back, find I’m truly right now—

                    But when will ease come for sorrow at what is past?

                    (Stephen Owen 譯)


                    更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

                    重點單詞   查看全部解釋    
                    longing ['lɔŋiŋ]

                    想一想再看

                    n. 渴望,憧憬 adj. 渴望的

                    聯想記憶
                    distinct [dis'tiŋkt]

                    想一想再看

                    adj. 獨特的,不同的,明顯的,清楚的

                    聯想記憶
                    emerge [i'mə:dʒ]

                    想一想再看

                    vi. 浮現,(由某種狀態)脫出,(事實)顯現出來

                    聯想記憶
                    vault [vɔ:lt]

                    想一想再看

                    n. 窖,地下室,撐竿跳 vt. 做成圓拱形,撐竿跳躍

                    聯想記憶
                    constant ['kɔnstənt]

                    想一想再看

                    adj. 經常的,不變的
                    n. 常數,恒量

                    聯想記憶
                    restlessness ['restlisnis]

                    想一想再看

                    n. 坐立不安;不安定

                     
                    accomplished [ə'kɔmpliʃt]

                    想一想再看

                    adj. 嫻熟的,有造詣的,完成的,有成就的,毫無疑問的

                    聯想記憶
                    toil [tɔil]

                    想一想再看

                    n. 辛苦,苦工,網,羅網,圈套 v. 苦干,跋涉,費力

                    聯想記憶
                    cramped ['kræmpt]

                    想一想再看

                    adj. 狹促的,難懂的,難辨的

                    聯想記憶
                    pointless ['pɔintlis]

                    想一想再看

                    adj. 不尖的,鈍的,不得要領的

                    聯想記憶
                    ?
                    發布評論我來說2句

                      最新文章

                      可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

                      每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

                      添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
                      添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
                      日本暴力强奷片A片视频